Лента новостей → GPT-4o переводит рентгенологические отчеты, написанные на разных языках, менее чем за 30 секунд.
Большие языковые модели могут играть важную роль в переводе отчетов по радиологии, написанных на разных языках.
В частности, GPT-4o, обновлённая версия ChatGPT от OpenAI, недавно доказала свою способность переводить отчёты между несколькими языками. Более того, LLM справился с этим за считанные секунды, значительно сократив время, необходимое переводчикам-людям для перевода отчётов на иностранные языки.
Исследователи, участвовавшие в анализе, поделились своими результатами в Европейском журнале радиологии .
«Понимание результатов рентгенологических исследований крайне важно для точной диагностики и принятия эффективных решений о лечении», — отметил Александр Исаак, остеопат из отделения диагностической и интервенционной радиологии Университетской клиники Бонна (Германия), и его коллеги. «Однако в современном глобализированном мире пациенты всё чаще предоставляют медицинские заключения, включая результаты рентгенологических исследований, на языках, незнакомых их лечащим врачам. Эти языковые барьеры могут препятствовать интеграции жизненно важных медицинских данных в клиническую практику, что приводит к задержкам в диагностике и неадекватному лечению пациентов».
Используя метод нулевой подсказки, группа поручила GPT-4o перевести 100 рентгенологических заключений с немецкого на английский, французский, испанский и русский языки. Полученные переводы, включая заключения рентгенографии, УЗИ, КТ и МРТ, были проверены восемью двуязычными рентгенологами на общую читаемость, качество и полезность для переводчиков по пятибалльной шкале Лайкерта.
Время обработки перевода GPT-4o варьировалось от 9 до 24 секунд. Переводы на английский, французский и испанский языки получили оценку качества 4,5 из 5, в то время как оценки за переводы на русский язык варьировались от 3,5 до 4. Наибольшая полезность переводов была получена для английского языка, где она составила 5 из 5. Читабельность и полнота отчетов на английском, французском и испанском языках также получили высокую оценку рентгенологов.
Однако фактическая корректность переводов несколько колебалась. Для английского и французского языков она в среднем составляла 84% и 83%, а для русского этот показатель был значительно ниже — 69%. Ошибки, считающиеся потенциально опасными, присутствовали примерно в 4% отчётов в целом, хотя в переводах на русский язык их доля была выше — 9%.
«Благодаря значительной общей фактической точности и среднему времени обработки менее 25 секунд эти результаты подчеркивают потенциал больших языковых моделей для обеспечения быстрого и надежного перевода отчетов по радиологии в клинической практике, а также подчеркивают необходимость контроля качества с учетом языка», — отметила группа, добавив, что эти результаты имеют положительные последствия для регионов с разнообразным составом пациентов.
Подробнее об успеваемости LLM можно узнать здесь .
Внимание, автоперевод! За ошибки перевода ответственности не несём. Первоисточник по ссылке.